![]() ![]() ![]()
Designed by :
![]() ![]()
Translation
At RELY TRANSLATIONS there's one essential goal for every translation project: The document must read well and convey the same message in both the original and translated versions. That's the true measure of our success and yours. To achieve this, our translators employ a two-stage process before they even begin translating your document. ![]() ![]() ![]()
Editing
Proof Reading
Debriefing / Pilot Testing
Editing of a translation is inherently a comparison of two texts. An original (source text) and its translation (target text). In order to find out what has to be corrected and to make respective corrections.
The editor should first look at the translation to see if it is logical and understandable. At this stage, the comparison of the translation with the source text is not necessary. It is a monolingual editing. It helps to detect right from the start sentences with the awkward syntax and unclear meaning, which may escape the editor's attention during the next stage. The editor then proceeds to a comparative reading between the source and target texts. The aim is to introduce changes, if need be, in an unbiased manner. The subjectivity should be reduced to a minimum. Specialized literature describes editing parameters to be used in editing of translations. These parameters help editors to be objective. The basic parameters are: * Accuracy. The meaning of the source text must not be mistranslated. Ambiguities, omissions, additions are unacceptable. * Grammar, syntax, spelling must be correct. * Style and register must be maintained. * Cultural and functional adaptation. Idioms, proverbs and sayings, neologisms, figurative language, metaphors, units of measurement, ways of addressing people, dates, etc. must be adapted to the target audience and culture. Upon completion of editing, the editor sends the edited text back to the translator who makes the final decision on whether or not to accept the proposed changes. Teamwork of the editor and translator enhances the quality of the final translation.
Why bother to proofread ?
Cognitive Debriefing (CD), also known as Pilot Testing, is part of a translation process where people are invited to review a recently translated, validated Quality of Life (QoL) instrument - a questionnaire - that will be used in a clinical trial in their country. They review the questionnaire and are asked specific questions by a Debriefer as to whether the translation is both culturally and linguistically correct. They are specifically asked whether the verbiage in the questionnaire is clear and unambiguous. The review is carried out in a structured interview fashion. ![]() |